A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

2 sopranos, counter tenor, tenor, bass (SSATB)
Duration 4’
First performance Uncloistered, York

Note : Text of Lauda 33 Spirito sancto

Text of Lauda 33 Spirito sancto

Spirito sancto glorioso,            Glorious holy Spirit,

sovra noi sia gratioso.              be gracious to us.

 

Ké con gran dolçore venisti,    You, who came with great sweetness,

La Pentecoste tu conpisti;        achieved the miracle of Pentecost;

Li discipuli rinpisti                   the disciples were filled

del tuo amore gaudioso.           with your joy-giving love.

 

Spirito sancto glorioso,            Glorious holy Spirit,

sovra noi sia gratioso.              be gracious to us.

 

Tu, dolçore cum dolçeça,         You are sweet with sweetness,

tu, soave cum piageça,             you are gentle with tenderness,

tu potente per forteça,              you are powerful with strength,

come Signor ponderoso.          as mighty as the Lord.

 

Spirito sancto glorioso,            Glorious holy Spirit,

sovra noi sia gratioso.              be gracious to us.

 

Garço dè la gran sperança        Garço [the poet] puts his utmost hope

a te, Cristo, per pietança;          in you, O Christ, through holiness;

tu n'ai facti a tua sembiança,    you have made him in your image,

prego ke ne dea riposo.            and I pray that you will give him rest.

 

Spirito sancto glorioso,            Glorious holy Spirit,

sovra noi sia gratioso.              be gracious to us.

 

Selene Mills

16 April 2008



3 sopranos, tenor
First performance: Trio Mediaeval and John Potter

Note : Text of Lauda 34 "Faciamo laude a tutt'i sancti"

Text of Lauda 34 "Faciamo laude a tutt'i sancti"

There are a couple of words here that I have copied correctly but wonder whether the edition has an error.

e.g "maggiure" line 1 et al
"excelença" (with one l) line 5
"gram" (line 10)

Faciamo laude a tutt'i sancti colla vergene maggiure,
Let us sing praise to all the saints and the noble Virgin,

de buon core, cum dolçe canti, per amor del creatore.
with a good heart, with sweet songs, through the love of the Creator.

 

Per amor del creatore cum timor e reverença,                      
Through the love of the Creator, with fear and reverence,

exultando cum baldore per divina providença                       
exulting with merriment through divine providence

tutt'i sancti per amore, intendiam cum excelença                  
all the saints through love, we intend to make merry

de far festa a lor piagença cum grandissimo fervore.             
for their pleasure, with excellence and the greatest fervour.

 

Faciamo laude a tutt'i sancti colla vergene maggiure,            
Let us sing praise to all the saints, with the noble Virgin,

de buon core, cum dolçe canti, per amor del creatore.          
with a good heart, with sweet songs, through the love of the Creator.

 

Re, filiol, de grande imperio, ke regete tutto'l mondo           
O King, Son of the mighty ruler, you who rule the whole world,

per virtù del gram misterio de lo spirito iocundo,                 
through the grace of the great mystery of the jovial spirit,

a voi sì faciam preghero ke mandiate pace al mondo           
we make our prayer to you so that you will send peace to the world

entr'a la gente cristiana ke non viva in tanto errore.            
among the Christian people who do not live in too much sin.

 

Faciamo laude a tutt'i sancti colla vergene maggiure,           
Let us sing praise to all the saints, with the noble Virgin,

de buon core, cum dolçe canti, per amor del creatore.         
with a good heart, with sweet songs, through the love of the Creator.

 

Tutta gente dican ave a la vergen madre de' sancti,             
All people say "Hail!" to the Virgin Mother of the saints,

k'ell'à ingemgnosa kiave ke li serra tutto quanti:                 
for she has the ingenious key which locks everything there is:

ell'è porto lor suave, ell'è stella de l'irranti;                         
she is their sweet harbour, she is the star of the lost,

tutta la celestial corte la resguarda tutto l'ore.                    
the whole heavenly court gazes at her at every hour.

 

Faciamo laude a tutt'i sancti colla vergene maggiure,          
Let us sing praise to all the saints, with the noble Virgin,

de buon core, cum dolçe canti, per amor del creatore.        
with a good heart, with sweet songs, through the love of the Creator.



Tenor, electric guitar, 2 violas, cello, bass
Duration c. 4'
First performance John Potter, Gavin Bryars ensemble
St Georges Brandon Hill, Bristol May 2 2008

Note : Text of Lauda 35 L'alto prince archangelo

Text of Lauda 35 L'alto prince archangelo

L'alto prençe archangelo lucente,                The mighty prince, the gleaming archangel,

sancto Michel, laudi ciascun scente.            Saint Michael, everyone sings your praises.

 

Sovente lo laudiamo, et ubidença               We praise him continually, and each of us

ciascun li facia cum gram reverença,           obeys his word with great veneration,

k'ell'è ministro de l'omnipotença                 for he is the minister of the Almighty

per l'anima receper da la gente.                 and through his spirit receives the people.

 

L'alto prençe archangelo lucente,                The mighty prince, the gleaming archangel,

sancto Michel, laudi ciascun scente.            Saint Michael, everyone sings your praises.

 

La gente cristiana li è commisa                   We Christian people were delegated by him

per guardar et per condur pace 'nfra essa;   to guard and to bring peace among ourselves;

ma la superbia in fra noi si'è messa             but pride was also placed among us,

ke'l suo contrario è venuto a niente.            which is peace's opposite - and comes to nothing.

 

L'alto prençe archangelo lucente,                The mighty prince, the gleaming archangel,

sancto Michel, laudi ciascun scente.            Saint Michael, everyone sings your praises.

 

Gaudente star po' cum gram scigurança;     I may remain in gladness with great certainty

chi'n questo mondo à pace et consolança;   that in this world there is peace and consolation;

sancto Michel l'aita a la bilança.                  Saint Michael is our help and our balance.

Folle chi'm soperbia resta fervente.             Foolish is he who spends his fervour on pride.

 

L'alto prençe archangelo lucente,                The mighty prince, the gleaming archangel,

sancto Michel, laudi ciascun scente.            Saint Michael, everyone sings your praises.

 

Selene Mills

16 April 2008



Soprano, tenor, viola, bass clarinet, double bass
Duration c. 5'
First performance Anna Maria Friman, John Potter, Gavin Bryars Ensemble
Milan Literary Festival June 2008

Note : Text of Lauda 36 Gloria 'n cielo

Text of Lauda 36 Gloria 'n cielo

Gloria 'n cielo e pace 'n terra,            Glory in heaven and peace on earth:

nat'è 'l nostro salvatore.                    our Saviour is born.

 

Nat'è glorioso,                                 The glorious one is born,

l'alto Dio maravellioso;                     the mighty and marvellous God;

fact'è homo desideroso                     the kind Creator

lo benigno creatore.                         has become the man He loves.

 

Gloria 'n cielo e pace 'n terra,           Glory in heaven and peace on earth:

nat'è 'l nostro salvatore.                   our Saviour is born.

 

Pace'n terra sia cantata;                   May peace on earth be sung;

gloria'n cielo desiderata;                   may glory in heaven be desired;

la donçella consecrata                       the holy maiden

parturit'à'l salvatore.                         has borne the Saviour.

 

Gloria 'n cielo e pace 'n terra,            Glory in heaven and peace on earth:

nat'è 'l nostro salvatore.                    our Saviour is born.

 

Nel presepe era beato                       The blessed Saviour lay in a manger,

quei ke in cielo è contemplato,           who is adored in heaven;

dai santi desiderato                           he is worshipped by the saints

reguardando el suo splendore.           when they behold his splendour.

 

Gloria 'n cielo e pace 'n terra,            Glory in heaven and peace on earth:

nat'è 'l nostro salvatore.                    our Saviour is born.

 

Selene Mills

16 April 2008



Soprano, tenor, solo trumpet, viola, cello, bass, electric guitar
Duration c. 6'
First performance Anna Maria Friman, John Potter, Arve Henkrisen, Gavin Bryars Ensemble, Punkt Festival, Kristiansand, Norway, Sept 5 2008

Note : Text of Lauda 37

Text of Lauda 37

Ciascun ke fede sente

vegn'a laudar sovente

l'alto sant' Antonio beato

 

Ciascun laudare et amare

lo dea de buon coragio,

ké' de ben fare sé forçare

volse piccolo etagio.

tutt'ore pensare formare

com'a Dio fare humagio

potesse, d'Ulisbona si parte,

se consuma legenda,

là unde fo nato.

 

Ciascun ke fede sente

vegn'a laudar sovente

l'alto sant' Antonio beato

 

In grande amore, di core

Dio l'ebbe omnipotente,

k'el fece doctore, victore,

del faro providente:

e dieli kiarore splendore

de vedere veramente

la soma deitade nella grande infertade

de la quale passò e'l glorificato.

 

Ciascun ke fede sente

vegn'a laudar sovente

l'alto sant' Antonio beato

 

Sia gloriata, laudata

l'altissima maiestà;

ringratiata orrata, [orata?]

ke del mond'è podesta,

de la beata ornate [ornata?]

virgo nato con festa.

Lui cum gran di humilitança

dimandiam perdonança

ke al iudicio si dal directo lato.

 

Ciascun ke fede sente

vegn'a laudar sovente

l'alto sant' Antonio beato.

Amen.

 

 

 

Let every one who senses faith

come often to praise

the great saint, blessed Anthony.

 

Everyone should praise and adore him

for his great courage,

who resolved to live a life of doing good

from a young age.

All the time he thought about

how he could pay homage to God,

and he departed from Lisbon,

where he was born -

if the story is to be believed.

 

Let every one who senses faith

come often to praise

the great saint, blessed Anthony.

 

In his great love,

God was omnipotent in his heart,

and made him a doctor, a victor,

a provider of food:

and God gave him the shining clarity

to see truly

the highest godhead in his great affliction

through which he suffered and was glorified.

 

Let every one who senses faith

come often to praise

the great saint, blessed Anthony.

 

May his highest majesty

be glorified and praised,

thanked and raised in prayer,

who is the power of the world,

born of the blessed virgin

with celebration.

Let us ask pardon,

with great humility,

of him who faced our judgment for us.

 

Let every one who senses faith

come often to praise

the great saint, blessed Anthony.

Amen.



SATB, viola, electric guitar, cello, double bass
Duration c. 6'
First performance "The 24", directed by John Potter, Gavin Bryars Ensemble
York University, February 11 2009

Note : Text of Lauda 38 "Ben è crudele"

Text of Lauda 38 "Ben è crudele"

Ben è crudele e spietoso

ki non si move a gran dolore

de la pena del salvatore

che di noi fo si amoroso.

 

Amoroso veramente

fo di noi cum gram pietança,

poi ke d'alt'onnipotente

discese ad nostra semblança.

Or non fo grande disiança

per noi prender humanitate

et darsi in altrui podestade

quei k'e sovr'ogne poderoso?

 

Ben è crudele e spietoso

ki non si move a gran dolore

de la pena del Salvatore

che di noi fo si amoroso.

 

Doloroso flagellando

incoronâro di spina,

vis' e corpo sanguinando

di voi fêr gran disciplina;

cum gram tempesta, cum gram ruina

vi fecer la croce portare,

et menarv'ad iustitiare

ad guisa de ladron otioso.

 

Ben è crudele e spietoso

ki non si move a gran dolore

de la pena del Salvatore

che di noi fo si amoroso.

 

 

 

Cruel and pitiless is he

who is not moved to great sorrow

by the suffering of the Saviour

who loved us so greatly.

 

Truly, he loved us so much,

with such great pity,

that he came down from his high throne of power

to take on human form.

Now was that not a great desire,

that he took on humanity for our sake,

that he who had power over all

gave himself into the power of others?

 

Cruel and pitiless is he

who is not moved to great sorrow

by the suffering of the Saviour

who loved us so greatly.

 

They whipped the man of sorrows,

they crowned him with thorns;

his body gushing with blood

took hard punishment for your sake.

With great torment, with great damage

they made him carry his cross

and let him to led him to judgment

like a lazy beggar.

 

Cruel and pitiless is he

who is not moved to great sorrow

by the suffering of the Saviour

who loved us so greatly.



Tenor, viola, cello, electric guitar, double bass
Duration c. 5'
First performance: John Potter and Gavin Bryars Ensemble
Union Chapel Islington, October 19 2009



For four voices (SATB) and four instruments (electric guitar, viola, cello, bass)

 

 

Note : Lauda 40

Lauda 40

Lauda 40 was written for my daughter Orlanda's vocal group Sonant Ensemble and my own ensemble. The premiere was at Will Alsop's space Testbed 1.  

Text

 

Lauda 40 "Madonna Santa Maria"

 

Madonna santa Maria,

mercè de noi peccatori;

faite prego al dolce Cristo

ke ne degia perdonata.

 

Madonna Santa Maria

che n'ài mostrata la via,

ore scacia ogne resia,

receve ki vol tornare.

 

Misericordia, patre Dio,

de tutto'l peccato meo:

e' so' quell malvasio reo

ke sempre volsi mal fare.

 

O tampinella e folle gente,

tornate a Dio onnipotente,

ke ne fece de niente

ed a lui dovem tornare.

 

Iesu Cristo, manda pace;

scàmpane da la fornace

la qual gemai altro non face

che i peccatori atormentare.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mary, holy Madonna,

have pity on us sinners;

make your prayer to sweet Christ

that he deigns to pardon us.

 

Mary, holy Madonna,

you who have shown us the way,

now drive out all earthly kingdoms,

and receive him who would return to you.

 

Have mercy, Father God,

on all my sin:

I am that wicked evildoer

who always wants to do wrong.

 

O mindlessly mimicking, foolish people,

turn to almighty God

who created you from nothing:

it is right for us to return to him.

 

Jesus Christ, send us peace;

save us from the furnace

which only exists

to torment sinners



Lauda for soprano, tenor, electric guitar, viola, cello, bass for festival in Normandy

Note : Lauda 41

Lauda 41

This was written for a festival in the very beautiful Abbaye du Bec Hellouin, Normandy. It was the first time that a soprano other tha Anna Friman sang the premiere of one of these pieces. She was unavailable and Peyee Chen replaced her. The venue was quite extraordinary with a wonderful resonance.

Lauda 41 "De la crudel morte de Cristo"

 

De la crudel morte de Cristo

on' hom pianga amaramente.

 

Quando Iuderi Cristo pilliâro,

d'ogne parte circundâro;

le sue mane strecto legâro

come ladro villanamente.

 

De la crudel morte de Cristo

on' hom pianga amaramente.

 

Trenta denar fo lo mercato

ke fece Juda, et fo pagato.

Mellio li fôra non esser nato

k'aver peccato sì duramente.

 

De la crudel morte de Cristo

on' hom pianga amaramente.

 

Molt'era trista sancta Maria,

quando 'l suo figlio en dea;

cum gran dolore forte piangeva

dicendo: "Trista, lassa, dolente."

 

De la crudel morte de Cristo

on' hom pianga amaramente.

 

A la colonna fo spoliato

per tutto 'l corpo flagellato,

l'ogne parte fo 'nsanguinato

commo falso amaramente.

 

De la crudel morte de Cristo

on' hom pianga amaramente.

 

Nel suo vulto li sputâro,

e la sua barba sì la pelâro;

facendo beffe, l'imputâro

ke Dio s'è falsamente.

 

De la crudel morte de Cristo

on' hom pianga amaramente.

 

Translation

For the cruel death of Christ

let every man weep bitterly.

When the Jews seized Christ

they surrounded him on every side;

they tied his hands tightly,

insulting him like a thief.

For the cruel death of Christ

let every man weep bitterly.

Thirty silver pieces was the price

which Judas demanded, and was paid.

It would have been better for him if he had never been born, than to have sinned so grievously.

For the cruel death of Christ

let every man weep bitterly.

Holy Mary was distraught

when she gave up her son;

she wept inconsolably with great sorrow

saying, "I am sad, miserable, sorrowful."

For the cruel death of Christ

let every man weep bitterly.

At the cross he was stripped bare,

whipped over all his body,

bled dry in every limb

bitterly as if he were a traitor.

For the cruel death of Christ

let every man weep bitterly.

They spat in his face,

and plucked out his beard;

they scoffed at him and accused him

of falsely claiming to be God.

For the cruel death of Christ

let every man weep bitterly.



A lauda for soprano, tenor, electcric guitar, viola, cello, double bass

Note : Lauda 42

Lauda 42

This was written for the May 2012 Vale of Glamorgan Festival and was first performed there. It is dedicated to the festival. It is one of the few laude that is both fast and loud. It takes its tempo ("tempo di Pinball Wizard"), and the opening heavy electric guitar attack, from The Who's Pinball Wizard. This idea comes from the existence of an email friendship between Gavin Bryars and The Who's Pete Townshend.