2002

1968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016

for six voices (three sopranos, three tenors), or SSATTBar
Text: Petrarch
Duration c. 70’
Dedication: John Potter
First Performance (of 4) Trio Mediaeval Sextet, Norway April 2002;
first complete performance Yorvox, Cambridge July 19th 2002

Note : Second Book of Madrigals (published ED 12786)

Second Book of Madrigals (published ED 12786)

  1. Benedetto sia 'l giorno (SSATTBar)
  2. Io son già stanco (SSATTBar)
  3. Quando dal proprio sito / Ma poi che 'l dolce riso (SSATTBar)
  4. Poi che voi et io (SSATTBar)
  5. Non veggio ove scamper (SSATTBar)
  6. Ponmi ove 'l sole (SSATTBar)
  7. Non Tesin, Po, Varo (SSATTBar)
  8. I' vidi in terra angelici (SSATTBar)
  9. O passi sparsi (SSATTBar)
  10. Una candida cerva sopra l'erba (SSATTBar)
  11. Che fai? Che pensi? (SSATTBar)
  12. Amor, che meco al buon tempo ti stavi (SSATTBar)
  13. Fu forse un tempo dolce (SSATTBar)
  14. Morte à spento (SSATTBar)

Marconi's Madrigal: Se 'l sasso ond' è più chiusa questa valle (SSSTTT and percussion)



Since early 2002 I have been writing a number of Laude. Each one features the soprano voice, some unaccompanied solo, some with other voices, some with instruments. They are all written for Anna Maria Friman (where there are three sopranos this is written for Trio Mediaeval, which includes Anna; where there is a tenor voice this is written always for John Potter)

  1. Venite a laudare (soprano solo)
  2. Laude novella (soprano solo)
  3. Ave donna santissima (soprano solo)
  4. Oi me lasso (soprano and tenor)
  5. Altissima luce (three sopranos, unison)
  6. Da ciel venne messo novella (soprano and tenor)
  7. Ave regina gloriosa (three sopranos, divisi)
  8. Regina sovrana (soprano solo)
  9. Ave dei genitrix (soprano and tenor)
  10. O Maria, d'omelia (soprano solo)
  11. Salve, salve, virgo pia (soprano and tenor)
  12. Alta trinita beata (soprano, tenor, viola, bass)
  13. Stomme allegro (soprano, tenor, viola, bass)
  14. Jesu Cristo glorioso (soprano, tenor, bass)
  15. O Maria, Dei cella (soprano solo)
  16. Laudamo la resurrectione (soprano, tenor, bass)
  17. Ve vergine gaudente (soprano solo)
  18. Cristo e nato et humanato (three sopranos)
  19. Omne homo (soprano, tenor, bass)
  20. Vergene donçella (three sopranos, tenor)
  21. O Divina virgo flore (soprano solo)
  22. Fammi cantar l'amor (nine female voices)
  23. Fammi cantar l'amor (nine female voices) - different setting
  24. Dami conforto Dio (eleven female voices)
  25. Dami conforto Dio (three sopranos)
  26. "Plangiamo del crudel basciar" for soprano, tenor, viola, cello, bass
  27. "Lauda vollio per amore" for soprano, tenor, bass
  28. "Amor dolce sença pare" for soprano, tenor, viola, cello, bass
  29. "O divina virgo, flore" for soprano and bass (addition of bass to Lauda 21)
Note : Text of Lauda Translations

Text of Lauda Translations


Lauda 1 "Venite a laudare"

Venite a laudare,                 Come and give praise:
per amor cantare                 for the sake of love, sing
l'amorosa vergene Maria.        to the loving Virgin Mary.
    
Maria gloriosa biata             Glorious, blessed Mary,
sempre si' molto laudata;        may great praise be yours for ever;
preghiam ke ne si' avocata         we pray that you will intercede for us
al tuo filiol, virgo pio.        to your Son, O holy Virgin.
   
Venite a laudare,                 Come and give praise:
per amor cantare                 for the sake of love, sing
l'amorosa vergene Maria.        to the loving Virgin Mary.
   
Pietosa regina sovrana,         Holy sovereign Queen,
conforta la mente ch'è vana,     comfort our empty minds;
grande medicina ke sana,         you are the great cure which heals:
aiutane per tua cortisia.        help us, through your kindness.
   
Venite a laudare,                 Come and give praise:
per amor cantare                 for the sake of love, sing
l'amorosa vergene Maria.        to the loving Virgin Mary.
   
Vigorosa potente biata,         Vigorous, strong, blessed lady,
per te è questa laude cantata,     for you this song of praise is sung;
tu se' la nostra avocata,         you are our advocate,
la più fedel que mai sia.        the most faithful there could ever be.
   
Venite a laudare,                 Come and give praise:
per amor cantare                 for the sake of love, sing
l'amorosa vergene Maria.        to the loving Virgin Mary.
   
   

Lauda 2 "Laude novella"   

   
Laude novella sia cantata         Let a new song of praise be sung
a l'alta donna encoronata.        to the Lady crowned on high.
   
Fresca vergene donçella,         Innocent virgin maid,
primo fior, rosa novella,         Spring's first flower, new rose,
tutto 'l mondo a te s'apella,     the whole world calls upon you;
nella bon 'or fosti nata.        the day you were born was blessed.
   
Laude novella sia cantata         Let a new song of praise be sung
a l'alta donna encoronata.        to the Lady crowned on high.
   
Fonte se' d'aqqua surgente,     You are the spring of gurgling water,
Madre de Dio vivente,             Mother of the living God;
tu se' luce de la gente,         you are the light of the people,
sovra li angeli exaltata.        exalted above the angels.
   
Laude novella sia cantata         Let a new song of praise be sung
a l'alta donna encoronata.        to the Lady crowned on high.
   
Prego t', avocata mia,             I beseech you, my advocate,
ke ne metti en bona via,         to set us on the good path;
questa nostra compania             may this assembly of ours
síate sempre commendata.        always be pleasing to you.
   
Laude novella sia cantata         Let a new song of praise be sung
a l'alta donna encoronata.        to the Lady crowned on high.
   
   

Lauda 3 "Ave donna santissima" 
  
   
Ave donna santissima,             Hail, Lady most holy,
Regina potentissima.            all-powerful Queen.
   
La vertù celestiale             The kindest heavenly virtue
colla gratia supernale             with divine grace
en te, virgo virginale,         in you, innocent Virgin,
discese benignissima.            came down to us.
   
Ave donna santissima,             Hail, Lady most holy,
Regina potentissima.            all-powerful Queen.
   
Quasi come la vitrera,             Just as with a pane of glass,
quando li rai del sole la fiera,when the rays of the sun beat upon it,
dentro passa quella spera         through it passes that sphere
k'è tanto splendidissima.        which is utterly resplendent.
   
Ave donna santissima,             Hail, Lady most holy,
Regina potentissima.            all-powerful Queen.
   
Stando colle porte kiuse         Standing with the doors closed,
en te Cristo se renchiuse:         Christ concealed himself in you:
quando de te se deschiuse         when he revealed himself
permansisti purissima.            you remained completely pure.
   
Ave donna santissima,             Hail, Lady most holy,
Regina potentissima.            all-powerful Queen.

 



Lauda 4 "Oi me lasso"

Oi me lasso, e freddo lo mio core,     Ah, poor me, my heart is cold,
ke non sospiri tanto per amore     for does it not sigh with love
ke tu morisse?    enough to die?

Morire dovaresti, falso sconoscente,     You should have died, false and thankless heart,
villano, cieco, pigro e negligente,     villainous, blind, lazy and negligent,
ké per amor non vivi fervente     since you do not live so fervent with love
sì ke languise.    that you languish.

Oi me lasso, e freddo lo mio core,     Ah, poor me, my heart is cold,
ke non sospiri tanto per amore     for does it not sigh with love
ke tu morisse?    enough to die?

Perire potaresti si non se' defeso     You should have died, if you were not protected
dal grande amor Iesù da cui se' ateso:     by the great love of Jesus, to which you have turned:
vôlte abracciare e sta en croce desteso,    he longs to embrace you, and hangs stretched upon
s'a lui venisse.    the cross, that you may come to him.

Oi me lasso, e freddo lo mio core,     Ah, poor me, my heart is cold,
ke non sospiri tanto per amore     for does it not sigh with love
ke tu morisse?    enough to die?

Transmortisci, cuore, e và gridando;    Faint, my heart, and go out shouting,
e pure amore amore amore amando,     and loving Love-Love-Love;
ke no l'ai puramente amato và dolorando,    since you have not loved purely, go forth sorrowing,
e parturisce!    and be born again!

Oi me lasso, e freddo lo mio core,     Ah, poor me, my heart is cold,
ke non sospiri tanto per amore     for does it not sigh with love
ke tu morisse?    enough to die?



Lauda 5 "Altissima luce"


Altissima luce col grande splendore,    Most exalted light, shining with great glory,
in voi, dolçe amore, agiam consolança.    in you, sweet love, is our consolation.

Ave, regina pulçell' amorosa,    Hail, queen and maiden full of love,
stella marina ke non stai nascosa,    the star of the sea which does not keep hidden,
luce divina, virtù gratiosa,    divine light, gracious virtue,
belleça formosa, di Dio se' sembiança.    exquisite beauty, you are the image of God.

Altissima luce col grande splendore,    Most exalted light, shining with great glory,
in voi, dolçe amore, agiam consolança.    in you, sweet love, is our consolation.

Ave Maria, di gratia plena,    Hail, Mary, full of grace,
tu se' la via c'a vita ci mena;    you are the way which leads us to life;
di tenebria traesti e di pena    the earthly race, which was in great peril,
la gente terrena k'era 'n gran turbança.    You have rescued from darkness and punishment.

Altissima luce col grande splendore,    Most exalted light, shining with great glory,
in voi, dolçe amore, agiam consolança.    in you, sweet love, is our consolation.

Vergene pura cum tutta belleça,    Pure virgin with all beauty,
sença misura è la tua grandeça:    your greatness is without limit:
nostra natura recasti a frankeça    you have willingly borne our nature
k'era a vileça per molta offesança.    which was vile through our many sins.

Altissima luce col grande splendore,    Most exalted light, shining with great glory,
in voi, dolçe amore, agiam consolança.    in you, sweet love, is our consolation.



Lauda 6 "Da ciel venne messo novello"


Da ciel venne messo novello     From heaven came a new messenger:
ciò fo l'angel Gabriello.         it was the angel Gabriel.

Nella cità di Galilea;             In the city of Galilee
là 'v'era la gente iudea,         there was the race of Judah,
favellavano in lengua ebrea     speaking in the Hebrew language
in cità et in castello.            in the city and in the castle.

Da ciel venne messo novello     From heaven came a new messenger:
ciò fo l'angel Gabriello.         it was the angel Gabriel.

"Ave Maria, gratia plena;         "Hail Mary, full of grace;
Dio ti salvi, stella serena:     may God save you, star serene:
Dio è con teco che ti mena         God is with you, and he leads you
ennel paradiso bello."            into lovely paradise."

Da ciel venne messo novello     From heaven came a new messenger:
ciò fo l'angel Gabriello.         it was the angel Gabriel.

Respose la kiara stella:         The bright star replied:
"lo son qui ke so' su' ancella: "Here I am, your handmaiden:
sia secundo la tua favella,     let it be according to your word,
cusì mi chiamo et appello."        for thus I am called and named."

Da ciel venne messo novello     From heaven came a new messenger:
ciò fo l'angel Gabriello.         it was the angel Gabriel.



Lauda 7 "Ave, regina gloriosa"


Ave, regina gloriosa,            Hail, glorious queen,
plena d'ogne consolança.    full of all consolation.

Ave, pulcra margarita,    Hail, beautiful pearl,
splendida luce clarita;    clear shining light;   
fresca rosa et aulorita,    fresh rose and fragrance,
nostro gaudio et alegrança.    our joy and delight.

Ave, regina gloriosa,    Hail, glorious queen,
plena d'ogne consolança.    full of all consolation.

Ave, regina adorata,     Hail, adored queen,
virgene madre beata;    blessed virgin mother;
poi ke fosti salutata,    since you received your salutation
madre se' de gran pietança.    you have been our mother of great holiness.

Ave, regina gloriosa,    Hail, glorious queen,
plena d'ogne consolança.    full of all consolation.

Ave, porto de salute;    Hail, gateway of salvation;
ki ben t'ama tu l'aiute;    you help whoever loves you well;
guardane di far cadute,    save him from falling into error,
tràici for de dubitança.    and keep us free from doubting thoughts.

Ave, regina gloriosa,    Hail, glorious queen,
plena d'ogne consolança.    full of all consolation.



Lauda 8 "Regina sovrana"


Regina sovrana de gram pietade,     Sovereign Queen of great mercy,
en te, dolçe madre, agiam reposança.    in you, sweet Mother, we find repose.

Stella chiarita col grande splendore,     Star made bright by [God's] great glory,
gente smarite traheste d'errore:     you have saved lost peoples from error:
reggi la vita sì ch'a tutte l'ore     rule our lives so that at all times
reserviam leança.    we keep our loyalty to you.

Regina sovrana de gram pietade,     Sovereign Queen of great mercy,
en te, dolçe madre, agiam reposança.    in you, sweet Mother, we find repose.

Giardin ornato de fresca verdura,     Garden adorned with fresh foliage,
fosti serrato de forte clausura;     you were strongly locked and barred;
tuo fructo nato non pose natura     the birth of your offspring imposed not nature,
ma grande sperança.    but the great force of hope.

Regina sovrana de gram pietade,     Sovereign Queen of great mercy,
en te, dolçe madre, agiam reposança.    in you, sweet Mother, we find repose.

Bel gillio d'orto, cristallo splendente,     Lovely lily of the garden, gleaming crystal,
L'om ch'era morto facesti vivente:     you have brought back to life the man who died:
se' gran conforto a l'om penitente,     you are the great comfort of the penitent man,
e dàili fermança.    and give him steady strength.

Regina sovrana de gram pietade,     Sovereign Queen of great mercy,
en te, dolçe madre, agiam reposança.    in you, sweet Mother, we find repose.

Amen.    Amen.



Lauda 9 "Ave Dei genitrix"


Ave, Dei genitrix,     Hail, Mother of God,
fontana d'alegrança.    fount of joy.

Ave, fonte consignata,     Hail, sealed fountain,
de la stirpe David nata,     born of the race of David,
più de null' altra se' beata:     you are blessed above all others:
avest'in Deo verace amança.    you have true love in God.

Ave, Dei genitrix,     Hail, Mother of God,
fontana d'alegrança.    fount of joy.

Variò forte natura     Nature changed her nature
Quando 'n te, vergene pura,     when in you, O pure virgin,
lo Signor prese figura     the Lord took human form
sença carnal delectança.    without carnal delight.

Ave, Dei genitrix,     Hail, Mother of God,
fontana d'alegrança.    fount of joy.

Donna, de laude se' degna,     Lady, you are worthy of praise,
ké portasti l'alta 'nsengna, &n bsp;   for you have borne the highest badge of honour:
lo Salvator ke viv'et regna    the Saviour who lives and reigns,
per cui sem for de malignança.    through whom we are beyond the grasp of evil.

Ave, Dei genitrix,     Hail, Mother of God,
fontana d'alegrança.    fount of joy.



Lauda 10 "O Maria, d'omelia"


O Maria, d'omelia     O Mary, of sacred learning
se' fontana, fior e grana:    you are the fount, the flower and the fruit:
de me aia pietança.    have mercy on me.

Gram reina, chi inchina ciascun regno,     Great Queen, to whom all kingdoms bow,
si m'affina la curina quando segno,     if your kindness purifies me when I cross myself,
io non degno, 'n core tegno     I am not worthy; in my heart
tua figura chiar' e pura,     I hold your image, clear and pure.
ch'ongne mal m'è 'n obliança.    which atones for every evil in me.

O Maria, d'omelia     O Mary, of sacred learning
se' fontana, fior e grana:    you are the fount, the flower and the fruit:
de me aia pietança.    have mercy on me.

Ros' aulente splendiente, fà venire     Fragrant and dazzling rose, make me,
me fallente, tuo servente, obedire,     your servant, come to obey you, in spite of my sins;
cum çechire reverire;     may I worship and revere you,
te laudando honorando     with praise and respect:
agia de te consolança.    grant me your solace.

O Maria, d'omelia     O Mary, of sacred learning
se' fontana, fior e grana:    you are the fount, the flower and the fruit:
de me aia pietança.    have mercy on me.

Gran rugiata candidata pur' e necta,     Gleaming white, dewy seed, pure and clean,
anti nata per beata da Di' electa,     before your birth chosen to be blessed by God,
tu m'aspecta ch'io rimetta,     you await my submission,
ch'io sum ciso mal assiso,    if I am killed under siege,
ch'io non vada 'n perdança.    so that I do not go down to perdition.

O Maria, d'omelia     O Mary, of sacred learning
se' fontana, fior e grana:    you are the fount, the flower and the fruit:
de me aia pietança.    have mercy on me.

Amen.    Amen.



Lauda 11 "Salve, salve, virgo pia"


Salve, salve, virgo pia,     Hail, hail, holy virgin,
gema splendida, Maria.    gleaming jewel, Mary.

Or cantiam cum gram dilecto     Let us now sing with great delight
de l'amor nostro perfecto,     of that perfect love of ours
ke prechi pro nobis Cristo,     who prays to Christ for us,
ke sia nostra lux et via.    who is our light and our way.

Salve, salve, virgo pia,     Hail, hail, holy virgin,
gema splendida, Maria.    gleaming jewel, Mary.

Or cantiam con alegrança     Let us now sing with joy
de la bella nostra amança,     of our beautiful lover,
k'ell'è nostra consolança:     for she is our solace:
sempre benedicta sia.    may she ever be blessed.

Salve, salve, virgo pia,     Hail, hail, holy virgin,
gema splendida, Maria.    gleaming jewel, Mary.

Ad te amor avén cantato:     Since to you we have sung our love,
bella, col santo portato     beautiful lady, with the saint whom you bore
facci star dal dextro lato,     let us stand at your right side,
possiam farte compagnia.    permit us to be your companions.

Salve, salve, virgo pia,     Hail, hail, holy virgin,
gema splendida, Maria.    gleaming jewel, Mary.



Lauda 12 "Alta Trinità beata"


Alta Trinità beata,     High and blessed Trinity,
da noi sempre sì adorata.    may we always worship you.

Trinitade gloriosa,     Glorious Trinity,
unità maravilliosa,     wonderful Unity,
tu se' manna savorosa     you are delicious manna,
a tut'or desiderata.    desired every hour.

Alta Trinità beata,     High and blessed Trinity,
da noi sempre sì adorata.    may we always worship you.

Spiritu sancto, amor iocundo,     Joyful love of the Holy Spirit,
ke rempisti tutto 'l mondo,     you whom redeemed the whole world,
tu ne guarda dal profundo     save us from the depths of hell
et perdona li peccata.    and pardon our sins.

Alta Trinità beata,     High and blessed Trinity,
da noi sempre sì adorata.    may we always worship you.

O verace Trinitade     O true Trinity,
fà per la tua pietade     through your mercy grant
ke nostra humilitade     that our humility
en vita eterna si' exaltata.    might be raised to eternal life.

Alta Trinità beata,     High and blessed Trinity,
da noi sempre sì adorata.    may we always worship you.



Lauda 13 "Stomme allegro"


Stomme allegro et latioso     I am merry and gleeful
questo mondo delectando:     when I take pleasure in this world:
ma 'l iudicio rimenbrando     but when I remember the day of judgment
sto dolente et pauroso.    I grieve and tremble with fear.

Pauroso è di fallança     Terrifying and misleading
questo mondo pien d'errore.     is this world full of error;
Signor, faite penitentia,     Lord, be merciful
ke s'aproccia 'l grand errore     when great sin comes close
ke'l nimico arà 'l valore;     and the enemy is strong:
ciò fie a la fine del mondo,     that will be at the end of the world,
ke ciascun sirà remondo     when every man shall be cleansed
d'esto dilecto fetoroso.    from these stinking pleasures.

Stomme allegro et latioso     I am merry and gleeful
questo mondo delectando:     when I take pleasure in this world:
ma 'l iudicio rimenbrando     but when I remember the day of judgment
sto dolente et pauroso.    I grieve and tremble with fear.

Luminosi splendienti     Bright and shining
angeli da ciel verranno;    angels will come from heaven;
le corpora de la gente     the bodies of the people,
tutte quante rifaranno:     every one, shall be transformed:
altri cum tube sonando     other angels, with sounding trumpets,
diranno ai morti: "Surrexite!     will say to the dead: "Rise up!
dinançi al iudice venite     come into the Judge's presence
di render rascion d'ogn'otioso."    to give account for every hateful deed."

Stomme allegro et latioso     I am merry and gleeful
questo mondo delectando:     when I take pleasure in this world:
ma 'l iudicio rimenbrando     but when I remember the day of judgment
sto dolente et pauroso.    I grieve and tremble with fear.



Lauda 14 "Jesu Cristo glorioso"


Iesù Cristo glorioso,     Glorious Jesus Christ,
a te sia laude e çechimento,     may you be praised and worshipped,
ke per noi surreximento     who for our sake
facesti victorioso.    have risen victorious from the dead.

Victorioso el terço die     Victorious on the third day
facesti surreximento;     you arose from the dead:
per unger le tre Marie     the three Marys
de lo tuo corpo al monimento     went with precious ointment
andar cum pretios' unguento:     to anoint your body in the tomb.
l'angel dixe: "nonn è quie;     The angel said: "He is not here;
in Galilea, ke surrexio,    to Galilee he who has risen from the dead
voi precederà gratioso."    will go in grace before you."

Iesù Cristo glorioso,     Glorious Jesus Christ,
a te sia laude e çechimento,     may you be praised and worshipped,
ke per noi surreximento     who for our sake
facesti victorioso.    have risen victorious from the dead.

Desiose lor contâro     Overjoyed, they related [to the apostles]
ciò ke Cristo dect' avea:     what Christ had said to them:
lo lor decto despreççaro,     but they disbelieved their words,
crediano fosse fantasia.    thinking that they were stories.
Poi raparbe 'n quella dia;     Then he reappeared on the same day;
a duo discipuli fe' cena     he had dinner with two of the apostles
al castello d'Emau, apena    at the castle of Emmaus, but scarcely
l'avisar, lo' fo nascosto.    had he revealed himself, when he was hidden.

Iesù Cristo glorioso,     Glorious Jesus Christ,
a te sia laude e çechimento,     may you be praised and worshipped,
ke per noi surreximento     who for our sake
facesti victorioso.    have risen victorious from the dead.

Pensosi fra lor essendo,     As he was among those anxious men,
L'apparbe 'l Signor verace;     the true Lord appeared to them:
dixe: "Non andate temendo     He said: "Do not be afraid
de me, k'io non so' fallace.     of me: I am not a liar.
Sempre aviate in fra voi pace,     Peace be with you always;
et cercate le kiavadure,     seek the marks of the nails;
ke le mente aviate pure:    keep your minds pure,
di me ogn'om sia copioso."    that every man may know me abundantly."

Iesù Cristo glorioso,     Glorious Jesus Christ,
a te sia laude e çechimento,     may you be praised and worshipped,
ke per noi surreximento     who for our sake
facesti victorioso.    have risen victorious from the dead.



Lauda 15 "O Maria, Dei cella"


O Maria, Dei cella,     O Mary, shrine of God,
sia a voi luce sempiterna.    may you have everlasting light.

O Maria, savia d'amore,     O Mary, wise in love,
sì fort' amasti Dio signore,     you loved the Lord God so much
ke de te feci sua mascione     that he made you his mansion
allor ke prese albergo 'n terra.    when he made his home on earth.

O Maria, Dei cella,     O Mary, shrine of God,
sia a voi luce sempiterna.    may you have everlasting light.

O Maria, virgene pura,     O Mary, pure virgin,
porta se' del cielo sicura     you are the certain gate of heaven;
ki per te v'entra non trova mura     whoever enters through you finds no wall
né serrame ke lo retegna.    or lock to keep him out.

O Maria, Dei cella,     O Mary, shrine of God,
sia a voi luce sempiterna.    may you have everlasting light.

O Maria, cum grande pietade     O Mary, through your great mercy
a voi kiamam cum humilitade,     we call upon you with humility,
ke tu ce debia sempr' aitare      asking you to help us always
dal nimico ke non ce prenda.    to avoid the grasp of the enemy.

O Maria, Dei cella,     O Mary, shrine of God,
sia a voi luce sempiterna.    may you have everlasting light.



Lauda 16 "Laudamo la resurrectione"


Laudamo la resurrectione     Let us praise the resurrection
e la mirabile ascensione    and the miraculous ascension

di Jesu Cristo filiol de Dio     of Jesus Christ the Son of God,       
ch' al suo padre se ne gìo,     in whom his Father rejoiced,
e 'n cotal dì en ciel salìo:     and on such a day as this rose into heaven:
san Marco 'l dice in suo sermone.    St Mark tells the story in his Gospel.

Laudamo la resurrectione     Let us praise the resurrection
e la mirabile ascensione.    and the miraculous ascension.

In terra rimasi la gloriosa     The glorious virgin remained on earth,
la vergine madre pretiosa,     our pretious Mother,
santa Maria a pietosa,     holy Saint Mary,
k'è nostra consolatione.    Who is our consolation.

Laudamo la resurrectione     Let us praise the resurrection
e la mirabile ascensione.    and the miraculous ascension.

Li apostoli poi n'andaro,     Then the apostles went out
per tutto 'l mondo predicaro.     to preach throughout the whole world:
La vita eterna e 'l regno caro     eternal life and the beloved kingdom
Dio ne dea per guidardone.    God gives us as our reward.

Laudamo la resurrectione     Let us praise the resurrection
e la mirabile ascensione.    and the miraculous ascension.

Amen.    Amen.



Lauda 17 "Ave, vergene gaudente"


Ave, vergene gaudente,     Hail, joyful virgin,
madre de l'Onnipotente.    Mother of the all-powerful.

Lo Signor per meravegla     The Lord through a miracle
de te feice madre e filia,     made you both Mother and Maiden,
rosa biamch'e vermegla     a rose both white and red,
sovr' ogl' altro fiore aulente.    more fragrant than any other flower.

Ave, vergene gaudente,     Hail, joyful virgin,
madre de l'Onnipotente.    Mother of the all-powerful.

O beata ke credesti     O blessed lady, you believed
al messagio ke vedesti,     the messenger whom you saw,
lo saluto retinesti     you kept his message in your heart
colla gratia fervente.    with devout grace.

Ave, vergene gaudente,     Hail, joyful virgin,
madre de l'Onnipotente.    Mother of the all-powerful.

O Maria, virgo degna,     O Mary, worthy virgin,
priega Cristo ke ne tegna;     pray to Christ that he keep us
al suo regno, ne sovegna,     in his kingdom, and remember us:
per noi sia entercedente.    be an intermediary for us.

Ave, vergene gaudente,     Hail, joyful virgin,
madre de l'Onnipotente.    Mother of the all-powerful.



Lauda 18 "Cristo è nato et humanato"


Cristo è nato et humanato    Christ is born in human form
per salvar la gente    to save the people
k'era perduta e descaduta    that was lost and fallen
nel primer parente.    through our first parent, Adam.

Nato è Cristo     Christ has been born
per fare aquisto     to gain
de noi peccatori;    us sinners;
k'eram partiti     for we had parted
et dispartiti     and departed
dai suoi servidori;    from his servants,
perké fallenti     because we had failed
e non serventi     and not served well
ma desservidori    but been evil servants:
eramo facti     we had become
da cului tracti     followers of
k'è tutor fallente.    The teacher of evil.

Cristo è nato et humanato    Christ is born in human form
per salvar la gente    to save the people
k'era perduta e descaduta    that was lost and fallen
nel primer parente.    through our first parent, Adam.

Summ' alegreçça,     Great joy,
summa forteça,     great strength -
Cristo è nato 'n terra;    Christ is born on earth;
summa forteça     great strength
per cui se spreçça     for which contempt is shown
ben ogn' altra guerra     in every other war
de lo nimico     by the enemy,
serpente antiquo     the ancient serpent,
nostro ingannatore;    our deceiver,
de cui valore     who gives his power
doni a tutt' ore,     at all times
a ki li consente.    to whoever takes his side.

Cristo è nato et humanato    Christ is born in human form
per salvar la gente    to save the people
k'era perduta e descaduta    that was lost and fallen
nel primer parente.    through our first parent, Adam.



Lauda 19 "Omne homo"


Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.

Quanto è digna da laudare,     How worthy it is of praise
core no lo pò pensare,     no heart can imagine,
lengua non lo pò contare,     no tongue can recite:
la verace sancta croce.    the true, holy cross.

Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.

La sua madre cum dolore    His own mother with grief
kiama e dice: "Dolçe amore,     called out and said: "Sweet love,
oimè, fillio e signore,     alas, my Son and Lord,
perké fosti posto in cruce?"    why were you hung on the cross?"

Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.

Dice Cristo: "O madre mia,     Christ replied: "O my mother,
quest' è l'obediença mia:     this is my act of obedience:
ke se compia in questa dia     on this day
k'io moia nella croce."    I must die upon the cross."

Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.



Lauda 20 "Vergene donçella"


Vergene donçella da Dio amata,     Virgin maid loved by God,
Katarina martire beata.    blessed martyr Katharine.

Tu fosti beata da fantina,    You were blessed since childhood,
perké fo 'n te la gratia divina;    for divine grace was in you;
nata fosti en terra alexandrina,    you were born in the land of Alexandria,
in omgni scientia collaudata.    praised for its scientific knowledge.

Vergene donçella da Dio amata,     Virgin maid loved by God,
Katarina martire beata.    blessed martyr Katharine.

Fillia fo de re e raina    you were the daughter of a king and queen,
la beata santa Katerina,    blessed Saint Katharine;
de li erranti gram medicina,    although they sinned, you were their cure;
disputando da lor venerata.    they revered you in spite of your disagreement.

Vergene donçella da Dio amata,     Virgin maid loved by God,
Katarina martire beata.    blessed martyr Katharine.

Stando nel palaçço gratiosa    Graciously situated in a palace,
tutta fosti de Dio amorosa;    you were completely in love with God;
cum gran voluntà desiderosa    so with great longing and desire
a Iesù dilecto desponsata.    you became the bride of your beloved Jesus.

Vergene donçella da Dio amata,     Virgin maid loved by God,
Katarina martire beata.    blessed martyr Katharine.



Lauda 21 "O divina virgo, flore"


O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.

Tu se' flor ke sempre grane,     You are the flower that is always a seed,
molta gratia in te permane;     much grace abides in you;
tu portasti 'l vino e pane,     you bore the wine and bread,
cioè 'l nostro Redemptore.    that is, our Redeemer.

O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.

Tu se' via de veritade,     You are the way of truth,
scala se' d'umilitade;     the ladder of humility;
de te prese humanitade     from you Jesus our Redeemer
Iesù nostro redemptore.    took his humanity.

O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.

Ave, virgo incoronata,     Hail, crowned virgin,
ave, Dio obumbrata,     hail, overshadowed by God,
ke 'm ciel se' encoronata     for you are crowned in heaven,
madre d'ogne peccatore.    the mother of every sinner.

O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.



Lauda 22 "Fammi cantar l'amor"


Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.

Dammi conforto, madre de l'amore,    Give me comfort, Mother of Love,
et mette fuoco et fiamba nel mio core;    and put your fire and flame into my heart;
ki t'amasse tanto a tutte l'ore    may I love you greatly and at all times,
k'io ne transmortisse spessamente.    So that I may often swoon with love.

Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.

Confortami di te, madonna mia,    Send me your comfort, my Lady,
et giorno et nocte a l'ora de la dia;    but day and night, at every hour;
come se' dolçe a chiamar, Maria,    it is so sweet to call your name, Mary,
ke par ke rimbaldisca tutta gente.    that it seems to re-echo among all people.

Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.

Vergine bella, fior sovr' ogni rosa,    Beautiful virgin, flower above all roses,
sença carnal amore se' dilectosa;    you are lovely without carnal love;
amata fosti et se' sovr'ogni cosa,    you were loved [by God], and above everything
nel paradiso se' la più piacente.    you are the most pleasing in paradise.

Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.



Lauda 23 "Fammi cantar l'amor"


Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.

Dammi conforto, madre de l'amore,    Give me comfort, Mother of Love,
et mette fuoco et fiamba nel mio core;    and put your fire and flame into my heart;
ki t'amasse tanto a tutte l'ore    may I love you greatly and at all times,
k'io ne transmortisse spessamente.    So that I may often swoon with love.

Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.

Confortami di te, madonna mia,    Send me your comfort, my Lady,
et giorno et nocte a l'ora de la dia;    but day and night, at every hour;
come se' dolçe a chiamar, Maria,    it is so sweet to call your name, Mary,
ke par ke rimbaldisca tutta gente.    that it seems to re-echo among all people.

Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.

Vergine bella, fior sovr' ogni rosa,    Beautiful virgin, flower above all roses,
sença carnal amore se' dilectosa;    you are lovely without carnal love;
amata fosti et se' sovr'ogni cosa,    you were loved [by God], and above everything
nel paradiso se' la più piacente.    you are the most pleasing in paradise.

Fammi cantar l'amor di la beata,    Let me sing of the love of the blessed virgin -
quella ke de Cristo sta gaudente.    she who rejoices in Christ.



Lauda 24 "De la crudel morte de Cristo"


De la crudel morte de Cristo    Of the cruel death of Christ
on'hom pianga amaramente.    let every man weep bitterly.

Quando Iuderi Cristo pilliaro,    When the Jews took Christ captive
d'ogne parte lo circundaro;    they surrounded him on every side;
le sue mane strecto legaro    they bound his hands tightly,
como ladro villanamente.    treating him shamefully as though he were a robber.

De la crudel morte de Cristo    Of the cruel death of Christ
on'hom pianga amaramente.    let every man weep bitterly.

Trenta denar fo lo mercato    Thirty pieces of silver was the price
ke fece Iuda, et fo pagato.    which Judas set, and it was paid.
Mellio li fora non esser nato    It would have been better for him not to have been born
k'aver peccato sì duramente.    than to have sinned so grievously.

De la crudel morte de Cristo    Of the cruel death of Christ
on'hom pianga amaramente.    let every man weep bitterly.

Molt' era trista sancta Maria,    Holy Mary was full of misery
quando 'l suo figlio en dea;    when she gave up her Son;
cum gran dolore forte piangeva    with great grief she wept bitterly
dicendo: "Trista, lassa, dolente".    Saying, "Alas, woe is me."

De la crudel morte de Cristo    Of the cruel death of Christ
on'hom pianga amaramente.    let every man weep bitterly.

A la colonna fo spoliato    At the cross he was stripped,
per tutto 'l corpo flagellato,    and beaten all over his body;
l'ogne parte fo 'nsanguinato    every part was bitterly drained of blood
commo falso amaramente.    as though he had been a perjuror.

De la crudel morte de Cristo    Of the cruel death of Christ
on'hom pianga amaramente.    let every man weep bitterly.

Nel suo vulto li sputaro,    They spat in his face,
e la sua barba sì la pelaro;    and they plucked out his beard;
facendo beffe, l'imputaro    in derision they accused him
ke Dio s'è facto falsamente.    of falsely making himself God.

De la crudel morte de Cristo    Of the cruel death of Christ
on'hom pianga amaramente.    let every man weep bitterly.



Lauda 25 "Dami conforto, Dio"


Dami conforto, Dio, et alegrança,    Give me comfort, O God, and joy,
et carità perfecta et amorança.    perfect love and adoration.

Dami conforto, Dio, et ardore:    Give me comfort, O God, and passion:
a caritade lega lo mio core,    bind my heart to kindness,
ke non mi sia vetato lo tuo amore:    so that your love is not denied to me:
in me non possa nulla ria indignança.    let no evil indignation be in me.

Dami conforto, Dio, et alegrança,    Give me comfort, O God, and joy,
et carità perfecta et amorança.    perfect love and adoration.

Rammentame la pena ke portasti,    Remind me of the punishment which you bore,   
Amor, e quando a la croce andasti:    Love, when you went to the cross:
fosti battuto et tutto ensanguinasti,    you were beaten and quite drained of blood -
oimé lasso, de tal dolorança.    alas, for such misery.

Dami conforto, Dio, et alegrança,    Give me comfort, O God, and joy,
et carità perfecta et amorança.    perfect love and adoration.

Fosti battuto et spoliato e schernito,    You were beaten, stripped and mocked,
e da' Iudei fortemente colpito,    and strongly struck by the Jews,
e d'una lancia ennel cor ferito,    and you were wounded by a spear in your heart -
e per invidia fuo tal arogantia.    and such arrogance was all for envy.

Dami conforto, Dio, et alegrança,    Give me comfort, O God, and joy,
et carità perfecta et amorança.    perfect love and adoration.

Amen.



Lauda 26 "Plangiamo quel crudel basciar"


Plangiamo quel crudel basciar[e]    Let us bewail that cruel kiss
ke fe' per noi Deo cruciare.    by which God was crucified for our sake.

Venne Juda traditore,     Judas the traitor came [to Jesus]
bascio li died' e gran dolore;     and gave him a kiss and dreadful woe;
lo qual faciam noi per amore     what for us is a symbol of love
a lui fo signo di penare.    for him was a sign of suffering.

Plangiamo quel crudel basciar[e]    Let us bewail that cruel kiss
ke fe' per noi Deo cruciare.    by which God was crucified for our sake.

Quel fo signo ai Juderi:     This was the sign for the Jews:
non cognoscevan suo misteri,     they did not recognize his divinity,
Iuda li feci veri:     but Judas made them sure:
per um suo bascio lo fece piliare.    with a single kiss he betrayed him into their hands.

Plangiamo quel crudel basciar[e]    Let us bewail that cruel kiss
ke fe' per noi Deo cruciare.    by which God was crucified for our sake.

Ad Anna principe el menâro;     They led him to the leader Annas;
inudo nato lo spoliâro,     they stripped him naked as a newborn,
battìrlo forte et si 'l legâro     they beat him savagely and bound him
et fêrlo tutto insanguinare.    and made him bleed copiously.

Plangiamo quel crudel basciar[e]    Let us bewail that cruel kiss
ke fe' per noi Deo cruciare.    by which God was crucified for our sake.



Lauda 27 "Laudar vollio per amore"


Laudar vollio per amore    Out of love I want to praise
lo primer frate minore.    our first Little Brother.

San Francisco, amor dilecto,    Saint Francis, love's delight,
Cristo t'à nel suo cospecto,    you are in the presence of Christ;
perhò ke fosti ben perfecto    because you lived a perfect life
e suo diricto servidore.    and were his faithful servant.

Laudar vollio per amore    Out of love I want to praise
lo primer frate minore.    our first Little Brother.

Tutto el mondo abandonasti,    You rejected all worldly things;
novell'ordine plantasti,    you founded a new Order;
pace in terra annuntiasti    you proclaimed peace on earth,
como fece el Salvatore.    as our Saviour did.

Laudar vollio per amore    Out of love I want to praise
lo primer frate minore.    our first Little Brother.

Tanto fosti amico a Deo    You were such a friend to God
ke le bestie t'ubidièno;    that the animals obeyed you;
l'ucielli in mano a te veniéno    the birds flew into your hands
a udir lo tuo sermone.    to hear your preaching.

Laudar vollio per amore    Out of love I want to praise
lo primer frate minore.    our first Little Brother.



Lauda 28 "Amor dolce sença pare"


Amor dolce sença pare    Sweet love without equal,
se' tu, Cristo, per amare.    are you, O Christ, through love.

Amor, sença cominciança    You are love, without beginning,
se' tu, padre in sembiança;    in the image of the Father;
in trinità per amança    through your loving you reign
fillio et spiritu regnare.    in the Trinity, with the Son and the Spirit.

Amor dolce sença pare    Sweet love without equal,
se' tu, Cristo, per amare.    are you, O Christ, through love.

Amor grande for misura    Great love beyond measure,
di cui nulla creatura    more than any creature
puote avere in sè, natura,    could contain by nature,
di te amar si sa scusare.    in loving you is all forgiveness.

Amor dolce sença pare    Sweet love without equal,
se' tu, Cristo, per amare.    are you, O Christ, through love.

Dolçe amore amoroso    Sweet, loving love,
cum dolcore savoroso,    with delicious sweetness,
di t'è Garço gaudioso;    this poet Garço* rejoices in you;
sovr'ogn'altro se' d'amare.    you are to be loved beyond all other.

Amor dolce sença pare    Sweet love without equal,
se' tu, Cristo, per amare.    are you, O Christ, through love.

 

* Garço is probably the author of this poem.



Lauda 29 "O divina virgo, flore"

O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.

Tu se' flor ke sempre grane,     You are the flower that is always a seed,
molta gratia in te permane;     much grace abides in you;
tu portasti 'l vino e pane,     you bore the wine and bread,
cioè 'l nostro Redemptore.    that is, our Redeemer.

O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.

Tu se' via de veritade,     You are the way of truth,
scala se' d'umilitade;     the ladder of humility;
de te prese humanitade     from you Jesus our Redeemer
Iesù nostro redemptore.    took his humanity.

O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.

Ave, virgo incoronata,     Hail, crowned virgin,
ave, Dio obumbrata,     hail, overshadowed by God,
ke'm ciel se' encoronata     for you are crowned in heaven,
madre d'ogne peccatore.    the mother of every sinner.

O divina virgo, flore     O divine virgin, flower
aulorita d'ogne aulore.    most fragrant of all fragrances.



Lauda 30 "Stella nuova"


Stella nuova'n fra la gente    New star which newly appeared
k'aparuisti novamente    amongst humankind

Stella k'apparist'al mundo    The star which appeared to the earth
quando naqque'l re iocondo,    when the joy-bringing King was born,
stett'e(n) meçço a tutto'l mondo    stood in the centre of the whole world
per aluminar la gente.    to give light to the people.

Stella nuova'n fra la gente    New star which newly appeared
k'aparuisti novamente    amongst humankind

Le tre Magi l'abber veduto,    The three wise men saw it,
tosto l'ebber cognosciuto;    and immediately recognised it;
diser: "Nat'è lo saluto    they said: "Our salvation is born,
Dio padre omnipotente."    God the Father almighty."

Stella nuova'n fra la gente    New star which newly appeared
k'aparuisti novamente    amongst humankind

Ciaschedun col suo reame    Each one of them, with his kingdom,
sì lo prese a seguitare    set off to follow the star
co'ricc' offerte da laudare,    with rich offerings to give him praise,
la qual fo molt'avenente.    which was most excellent.

Stella nuova'n fra la gente    New star which newly appeared
k'aparuisti novamente    amongst humankind




Lauda 31 "Ogn'om canti"


Ogn'om canti novel canto a san Iovanni,    Let everyone sing a new song to Saint John,
aulente fiore.    the fragrant flower.

O Iovanni, fresc'aurora,    O John, new dawn,
molt'eri garçone alora    you were just a humble servant-boy
quando Cristo cum gran cura    when Christ with great care
apostolo te fece e pastore.    made you his apostle and pastor.

Ogn'om canti novel canto a san Iovanni,    Let everyone sing a new song to Saint John,
aulente fiore.    the fragrant flower.

O Giovanni amor dilecto,    O John, the beloved disciple,
Cristo a te se fece lecto    Christ made his bed with you
quando li dormist'in pecto    when he slept in your arms
nella cena de l'amòre.    at the banquet of love.

Ogn'om canti novel canto a san Iovanni,    Let everyone sing a new song to Saint John,
aulente fiore.    the fragrant flower.

La verità questo dice:    The truth speaks thus:
la sua madre, tu' la fece;    his own mother he made yours;
a lie' te lassò'n sua vece    he left you to care for her in his place,
en sulla cena de la morte.    even at the banquet of death.

Ogn'om canti novel canto a san Iovanni,    Let everyone sing a new song to Saint John,
aulente fiore.    the fragrant flower.




Lauda 32 "Omne homo"


Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.

Quanto è digna da laudare,     How worthy it is of praise
core no lo pò pensare,     no heart can imagine,
lengua non lo pò contare,     no tongue can recite:
la verace sancta croce.    the true, holy cross.

Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.

La sua madre cum dolore    His own mother with grief
kiama e dice: "Dolçe amore,     called out and said: "Sweet love,
oimè, fillio e signore,     alas, my Son and Lord,
perké fosti posto in cruce?"    why were you hung on the cross?"

Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.

Dice Cristo: "O madre mia,     Christ replied: "O my mother,
quest' è l'obediença mia:     this is my act of obedience:
ke se compia in questa dia     on this day
k'io moia nella croce."    I must die upon the cross."

Omne homo ad alta voce     Let all mankind with loud voice
laudi la verace croce.    praise the true cross.


Translation Selene Mills 2004-2006

 

 



Text: anonymous 13th century
Duration c. 4’ each
Dedication: Anna Maria Friman
First performance: (1) Anna Maria Friman, solo recital London March 2002



text: Marilyn Bowering (from “To all appearances a Lady”
Duration: c. 4’
Dedication: to Holly Cole
Instrumentation: solo contralto (jazz) voice: bassoon; 2 horns; percussion (one player); strings (6.6.6.6.4 - 1 bass is amplified jazz bass)
First performance: Holly Cole, CBC Radio Orchestra (Gavin Bryars jazz bass), conductor Owen Underhill; Orpheum, Vancouver June 30th 2002

Note : I have heard it said that a spirit enters (2002)

I have heard it said that a spirit enters (2002)

for low female voice and chamber orchestra

This song, to a text from Marilyn Bowering's novel "To all appearances a lady" was written for Holly Cole, and is dedicated to her, and was designed specially for the concert at the Vancouver Jazz Festival  and for subsequent recording by CBC Records. It is designed to be the first of a group of three songs, of which the other two are Planet Earth and The Apple. There is a progressive reduction in orchestration with the three songs, especially in the strings. In I have heard it said... there is a full string section; whereas in Planet Earth the violins are removed, and in The Apple we are left with only 6 solo celli and 4 solo basses, and no wind instruments at all. This attention to orchestration comes from a careful observation of the special qualities of Holly Cole's voice and of the appropriate vehicle for its accompaniment, especially after our having worked together in Winnipeg in 1999. In this song, one of the basses is a jazz bass, and Marilyn Bowering's evocative text gives the possibility of a brief allusion to the song "I'll be with you in apple blossom time" - linking it to the more abstract third song, The Apple.

Note : Text of I have heard it said that a spirit enters 

Text of I have heard it said that a spirit enters 

I thought of the rising sun, the singing of birds, and the pale stretch of blue that made up the morning heavens, for I did not like the turn my thoughts had taken, and had learned long ago not to give free rein to them.

But as I looked at the shoreline, which was only a shoreline, and raised my mug of rum to my lips, I heard a cracked voice singing, "I'll be with you in apple blossom time," and then a laugh.

I turned my head slowly in the direction of the scent of joss and opium. She was seated on top of the wheelhouse wearing the heavy black cashmere shawl that I had brought back for her from one on my voyages. And she was tapping her pipe out on my teak.

(from: Marilyn Bowering, To All Appearances a Lady, 1990)



for soprano and tenor
Duration 6’
Dedication: John Potter and Anna Maria Friman
First performance: CBC Broadcast Sept 11th 2002

Note : Text of Lauda 4 "Oi me lasso"

Text of Lauda 4 "Oi me lasso"

Oi me lasso, e freddo lo mio core,              Ah, poor me, my heart is cold,

ke non sospiri tanto per amore                  for does it not sigh with love

ke tu morisse?                                         enough to die?

 

Morire dovaresti, falso sconoscente,           You should have died, false and thankless heart,

villano, cieco, pigro e negligente,               villainous, blind, lazy and negligent,

ké per amor non vivi fervente                    since you do not live so fervent with love

sì ke languise.                                          that you languish.

 

Oi me lasso, e freddo lo mio core,              Ah, poor me, my heart is cold,

ke non sospiri tanto per amore                  for does it not sigh with love

ke tu morisse?                                         enough to die?

 

Perire potaresti si non se' defeso               You should have died, if you were not protected

dal grande amor Iesù da cui se' ateso:       by the great love of Jesus, to which you have turned:

vôlte abracciare e sta en croce desteso,     he longs to embrace you, and hangs stretched upon

s'a lui venisse.                                         the cross, that you may come to him.

 

Oi me lasso, e freddo lo mio core,             Ah, poor me, my heart is cold,

ke non sospiri tanto per amore                 for does it not sigh with love

ke tu morisse?                                        enough to die?

 

Transmortisci, cuore, e và gridando;         You faint, my heart, and go out shouting,

e pure amore amore amore amando,        and loving Love-Love-Love;

ke no l'ai puramente amato và dolorando, since you have not loved purely, go forth sorrowing,

e parturisce!                                           and be born again!

 

Oi me lasso, e freddo lo mio core,             Ah, poor me, my heart is cold,

ke non sospiri tanto per amore                 for does it not sigh with love

ke tu morisse?                                        enough to die?



Text: Kukol’nik
Duration 27’
Dedication: Duncan McTier
Instrumentation:
solo double bass
2 flutes, clarinet, bass clarinet, bassoon, contrabassoon, 2 horns
timpani, percussion (2 players), harp
male chorus (3 part divisi bass voices)
strings (0.0.6.6.4)
First performance: Tramway, Glasgow, September 21st 2002

Note : Double Bass Concerto ("Farewell to St. Petersburg")

Double Bass Concerto ("Farewell to St. Petersburg")

This is the second work that I have written for double bass and orchestra. Each one relates in some way to my own experience as a bass player.

The first, By the Vaar, was written for the jazz bassist Charlie Haden. It includes a lengthy section of improvisation, and features the jazz pizzicato sound (very different from an orchestral pizzicato) drawing on my past as an improvising bassist and drawing on personal preferences and ideals.

The second is for classical bass and here there are a number of musical allusions and references to particular instruments. My own double bass, an instrument I had for over thirty years, was a beautiful old English bass from the early 19th century by Bernard Simon Fendt and had belonged to Sam Sterling, arranger of the Bach Solo Cello Suites for double bass - he used it principally for chamber music. This bass had a very similar sound to Duncan McTier's Lott from the same period. I now have a new bass made specially for me by Michael Hart and modelled, to some extent, on my old Fendt.

But I also have in mind other basses. One relates to the double bass that Koussevitsky had owned, and which was given to Gary Karr by Koussevitsky's widow. Gary has since donated this instrument to the International Society of Bassists.  It is a beautiful 17th century Amati, arguably one of the finest bassists in existence. When I needed to borrow a bass for a concert in Victoria BC in 1999 Gary was kind enough to give me free choice from his 15 instruments - and although the Amati was not  on offer I was fortunate enough to play it.  I think of this as the "Russian Bass". And this leads to a number of Russian connections.

The term "Russian Bass  also refers to a vocal quality, and one with which I became preoccupied when writing my opera G, which has several solo parts for the bass voice - one of which was actually sung by a Russian in the performances in Mainz, and some of the other basses who sang in the opera have Boris Godounov in their repertoire.

I relish too the choral bass voice in works such as Rachmaninov's Liturgies of St John of Chrystostom, where he has parts for low basses ("octavists") going down to G below the bass clef (and the double bass can manage only three semitones lower than this in its normal tuning).  This brings about an unusual area of orchestration in this concerto: the inclusion of a small chorus of bass voices (though the work can be performed without this chorus where necessary).

The text that I use for the bass voices is from the last song in Glinka's song cycle "Farewell to St. Petersburg", and this song, the twelfth, has the same title as that of the cycle.  However any possible sense of melancholy in the song is dispelled by the joyous chorus, as Glinka is happy to be leaving all his marital and financial problems behind. However, I omit the cheerful refrain and use only part of Kukol'nik's text - part of the first verse, the whole of the second, and part of the chorus which follows the fourth verse.  As it happens, in the original version of these songs, a male chorus joined the solo voice for each of the four major key choruses (following the minor key verses).

The orchestration is quite light throughout, so that the singing quality of the double bass can emerge. The emphasis in terms of tessitura is on the bass's upper middle register, though in the closing section there is a passage in natural harmonics. Although the piece is not designed to be a virtuoso showpiece, there is a brief cadenza in which the soloist is supported at times by other solo instruments (bass clarinet, viola, cello, bass).

The piece was commissioned by the BBC for Duncan McTier and is dedicated to him.

Gavin Bryars 

 

 

Note : Text of Double Bass Concerto ("Farewell to St. Petersburg")

Text of Double Bass Concerto ("Farewell to St. Petersburg")

 

Прощайте, добрые друеья!

Нас жизнь раскинет врассыпную;

 

Нигде нет вечно светлых дней,

Везде тоска, везде истома,

 

Листки истёртого альбома.

 

Разгул с отравленным вином

Любовь споддельными цветами,

Весельес золотым ярмом

И лесть с змеиными речами . . .

Прощайте, глупые мечты,

Сны без значения, прощайте!

Другрю жертву суеты

Игрой коварной обольщайте.

 

Ты прав,

Но струн не рвн

Жизнь наша дружбою согрета.

 

Аминь.

 

Farewell my dear friends!
Life will disperse us;
It's true, but wherever I may find myself
I will think of you and miss you.
Nowhere are days forever cloudless,
Everywhere is longing and tiredness,
And, for my memory, life
is only the pages of a worn-out album.

A party with poisoned wine
A love with fake flowers
A joy with golden harnesses
a flattery with serpent's talk....
Farewell, silly reveries,
Dreams without meaning, farewell!
Take another victim of vanity
To seduce with your cunning game.
from Proshchal'naya pesnya (Farewell Song) (Nikolai Kukol'nik)

Prostchayte, dobryye druzya!
Nas zhizn raskinet vrassypnuyu;
Vsyo tak, no gde by ni byl ya,
A vspomnyu vas I zatoskuyu.
Nigde net vechno svetlykh dney,
Vezde toska, vesde istoma,
I zhizn dlya pamyati moyey
Listki istyortovo al'boma

Razgul s otravlennym vinom
Lyubov' s poddelnymy tzvetami
Veselye s zolotym yarmon
I lest' s zmeinymy rechyami...
Prostchayte, glupye metchy,
Sny bez znachenia, prostchayte!
Druguyu jertvu suety
Igroy kovarnoy obolschchayte

Ty prav,
No strun ne rvi.
Zhizn nasha druzhboyu sogreta.

(Amen)

You are right,
But do not tear the strings
Our life is warmed by friendship.

(Amen)

(trans. Anna Tchernakova)



Duration 10’
Dedication: Audrey Riley
Instrumentation: solo cello, piano, optional electric guitar
First Performance: Djanogly Hall Nottingham, October 3rd 2002

Note : Lauda (con sordino)

Lauda (con sordino)

This short piece for cello and piano, with an optional part for electric guitar, was written specially for Audrey Riley, who has performed pieces of mine on a number of occasions in the past - notably with Icebreaker (The Archangel Trip) and with the Merce Cunningham Dance Company (Biped). The optional guitar part is for James Woodrow who has been a member of my ensemble for almost ten years and whose playing I love.

Over the last year or so I have begun to write a number of pieces for unaccompanied voice based on the texts and format of the "lauda", a large collection of which appears in a manuscript collection from 13th century Cortona. These were quasi-religious (but non-liturgical) songs which were sung outside churches and in other public places.  In setting these texts  I do not imitate the style of the original but rather the spirit and form. As these were in my mind at the time I wrote the piece for Audrey I modified the form - adding accompaniment, parallel lines and so on - while attempting to retain the purity and austerity of the original.

The piece is dedicated to Audrey.

 

Note : Lauda (con sordino) - viola version

Lauda (con sordino) - viola version

This short piece, originally for cello and piano, with an optional part for electric guitar, was commissioned by cellist Audrey Riley, and the optional guitar part is for James Woodrow who has been a member of my ensemble for ten years and whose playing I love.

Over the last year or so I have begun to write a number of pieces for unaccompanied voice based on the texts and format of the "lauda", a large collection of which appears in a manuscript collection from 13th century Cortona. These were quasi-religious (but non-liturgical) songs which were performed outside churches and in other public places.  In setting these texts  I do not imitate the style of the original but rather the spirit and form. As these were in my mind at the time I wrote this piece I modified the form - adding accompaniment, parallel lines and so on - while attempting to retain the purity and austerity of the original.

This version for solo viola was written for a performance in Valencia in 2003 and was revised for a subsequent performance in Bolzano.

 



Duration: 8’
Instrumentation: piano, strings (3.2.2.2.2)
First performance: Theatre de la Ville, Paris November 5th 2002 (for “Writings on Water”, dance by Carolyn Carlson)