Four I Tatti Madrigals

Description: 

Texts: 2 Petrarch, Bronzino, Battiferri
Six voices a capella (STTTBarB)
Commissioned by Villa I Tatti: the Harvard University Centre for Italian Renaissance Studies, Florence

In memory of Professor Craig Smyth
Duration c. 14'
First Performance: Singer Pur; Villa I Tatti, Florence, October 16 2009

Text of Four I Tatti Madrigals

I

Petrarca: Sonnet CCXIX

Cantai, or piango, e non men di dolcezza

del pianger prendo che del canto presi;

ch'a la cagion, non a l'effetto intesi

son i miei sensi vaghi pur d'altezza.

 

Indi a mansuetudine e durezza

et atti feri, et umili, e cortesi,

porto egualmente; né me gravan pesi,

né l'arme mie punta di sdegni spezza.

 

Tengan dunque vèr' me l'usato stile

Amor, madonna, il mondo, e mia fortuna;

ch'i' non penso esser mai se non felice.

 

Viva o mora, o languisca, un più gentile

stato del mio non è sotto la Luna;

sì dolce è del mio amaro la radice.

 

Rime Sparse 229 trans. Robert Durling

I sang, now I weep, and I take no less sweetness from weeping

than I took from singing, for my senses, still in love with

heights, are intent on the cause, not its outward effects.

 

Thence I bring away equally mildness and harshness, cruel

gestures and humble and courteous;  nor do any weights weigh

me down, nor does any point of disdain shatter my armour.

 

Let them keep toward me their accustomed style, Love, my

lady, the world, and my fortune; I think I shall never be

anything but happy.

 

Whether I live or die or languish, there is no nobler state than

mine under the moon, so sweet is the root of the bitter!

 

 

II

 

Petrarca: Sonnet CCXXX

I' piansi, or canto; ché 'l celeste lume

quel vivo sole alli occhi mei non cela,

nel qual onesto Amor chiaro revela

sua dolce forza, e suo santo costume:

 

onde e' suol trar di lagrime tal fiume,

per accorciar del mio viver la tela,

che non pur ponte o guado, o remi o vela,

ma scampar non potiemmi ale né piume.

 

Sì profondo era, e di sì larga vena

il pianger mio, e sì lunge la riva,

ch'i' v'aggiungeva col penser la pena.

 

Non lauro o palma, ma tranquilla oliva

pietà mi manda. e 'l tempo rasserena,

e 'l pianto asciuga, e vuol ancor ch'i' viva.


Rime Sparse 230 trans. Robert Durling

I wept, now I sing; for that living sun does not hide from my

eyes her heavenly light, in which virtuous Love clearly reveals

his sweet power and his holy ways;

 

thus he is wont to draw from me such a river of tears to shorten

the thread of my life, that wings and feathers could not rescue

me. Let alone bridge or ford or oars or sail.

 

So deep and from so full a source was my weeping and so distant

the shore, that I could hardly reach it even in thought.

 

Pity sends me not laurel or a palm but the tranquil olive, and

clears the weather, and dries my tears, and wishes me still to

live.

 


 

III

 

Bronzino: In morte del medisimo (Pontormo)

L'Aura vostr'alma, or che 'l fier Borea ammorza

Alle campagne I più vaghi colori,

E 'l corso impetra ai vivi argenti, e fiori

Vedova, e attrista ogni terrena scorza;

 

Col suo dolce spirar, di nuova forza

Par, ch' aer muova, e nuova terra irrori,

Nuovo Sol n'apra, e piante, acque, erbe, e fiori

Ne renda, e ta', ch' a rallegrar ne sforza.

 

On'io qual fronda al più nemico verno

Dentro agghiacciato, e fuori atro, e negletto,

Orbo del caro mio buon padre, e duce,

 

Vigor riprendo, e 'l giel distruggo interno,

Degli onor suoi mi vesto, e 'l suo diletto

Seren m'innalza, e scuopre la mia luce.

 

 

On the death of the same [Pontormo]

The aura ([l'aura] of your soul - now that the strong

North wind which fades the flowers

and freezes the river to icy silver, and leaves the earth

bare and saddened as a widow, has departed -

 

seems with its gentle breath, to move the air

with new strength, and bedew the earth, to open up the sky

so that plants, water, grass, and flowers

rejoice with renewed energy.

 

While I, like foliage in bitter winter,

frozen inside and out, bleak and neglected,

deprived of my dear father and leader,

 

I am revived and melt the ice within me,

I dress myself in his mantle and his love

and I rise serene, and reveal my own Light.

 

 

IV

 

Laura Battiferri: In morte del medesimo (risposta)

Bronzino in ciel l'alma beata luce

Quant' altro vago, e luminoso aspetto

Atto a produr fra noi più degno effetto

Come fu già del mondo onore, e luce;

 

Talchè l'erto sentier, ch' a Dio conduce

Fuor di questo mortal breve ricetto,

Mostra sì piano al vostr' alto intelletto,

Ch' uopo non ha di miglior guida, o duce.

 

Et io, che 'n alto mar senza governo

Quando è più nudo I ciel de' suoi splendori,

Erro sempre alternando or pioggia, or orza,

 

Già fatta preda al gran Nettuno, e scherno,

Scorgo non lunge I suoi lucenti albori

Sì che la stanca nave si rinforza.

 

 

Reply:

Bronzino, your beautiful soul shines in heaven;

what other lovely, luminous Power

could create among us greater works, honor and brilliance

than the world has ever known;

 

the steep path that leads to God

beyond this brief, mortal sojourn

is revealed so clearly to you

that you have no need for a better Guide or Leader,

 

While I, as if on the high seas with no captain,

the sky dark with heavy clouds,

I veer this way and that, seaward or windward,

 

though I was prey of great, mocking Neptune,

I see not far away the dawning light

and my weary boat takes heart.